But it is not so much the purpose
of this paper to evaluate Loeben’s creations
as to locate him in the development of the Lorelei-legend,
and to prove, or disprove, Heine’s indebtedness
to him in the case of his own poem of like name.
The facts are these:
In 1801 Clemens Brentano published
at Bremen the first volume of his Godwi and in 1802 the second volume at the
same place. He had finished the novel early in 1799 he was then twenty-one years
old. Wieland was instrumental in securing a publisher. Near the close of the
second volume, Violette sings the song beginning:
Zu Bacharach am Rheine
Wohnt eine Zauberin.
That this now well-known ballad of
the Lorelei was invented by Brentano is proved, not
so much by his own statement to that effect as by
the fact that the erudite and diligent Grimm brothers,
the friends of Brentano, did not include the Lorelei-legend
in their collection of 579 Deutsche Sagen,
1816. The name of his heroine Brentano took from
the famous echo-rock near St. Goar, with which locality he became thoroughly
familiar during the years 1780-89. No romanticist knew the Rhine better or loved
it more than Brentano. Lore means a
small, squinting elf; and is connected with the verb
“lauern.” The oldest form of
the word is found in the Codex Annales Fuldenses,
which goes back to the year 858, and was first applied
to the region around the modern Kempten
near Bingen. “Lei” means a rock; “Loreley”
means then “Elbfels.” And what Brentano
and his followers have done is to apply the name of
a place to a person.
In Urania: Taschenbuch auf
das Jahr 1821, Graf von Loebcn published his “Loreley:
Eine Sage vom Rhein. The following ballad introduces the saga in prose.
Heines ballad is set opposite for the sake of comparison.
Da wo der Mondschein blitzet Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Um’s hOechste Felsgestein, Dass ich so traurig bin;
Das ZauberfrAeulein sitzet Ein MAerchen aus alten Zeiten,
Und schauet auf den Rhein. Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Es schauet herUeber, hinUeber, Die Luft ist kUehl und es dunkelt,
Es schauet hinab, hinauf, Und ruhig fliesst der Rhein;
Die Schifflein ziehn vorUeber, Der Gipfel des Berges funkelt
Lieb’ Knabe, sieh nicht auf! Im Abendsonnenschein.
Sie singt dir hold zum Ohre, Die schOenste Jungfrau sitzet
Sie blickt dich thOericht an, Dort oben wunderbar,
Sie ist die schOene Lore, Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie hat dir’s angethan. Sie kAemmt ihr goldenes Haar.
Sie schaut wohl nach dem
Rheine, Sie kAemmt es mit goldenem Kamme,
Als schaute sie nach dir,
Und singt ein Lied dabei;
Glaub’s nicht, dass sie
dich meine, Das hat eine wundersame
Sich nicht, horch nicht
nach ihr! Gewaltige Melodei.
So blickt sie wohl nach allen Den Schiffer im kleinen Schiffe
Mit ihrer Augen Glanz, Ergreift es mit wildem Weh;
LAesst her die Locken wallen Er schaut nicht die Felsenriffe,
Im wilden goldnen Tanz. Er schaut nur hinauf in die HOeh’.
Doch wogt in ihrem Blicke Ich glaube, die Wellen verschlingen
Nur blauer Wellen Spiel, Am Ende Schiffer und Kahn;
Drum scheu die WassertUecke, Und das hat mit ihrem Singen
Denn Flut bleibt falsch und kUehl! Die Lorelei gethan.
The following saga then relates how
an old hunter sings this song to a young man in a
boat on the Rhine, warning him against the allurements
of the Lorelei on the rock above. The hunter’s
good intentions are fruitless, the young man is drowned.
In the autumn of 1823, Heine wrote,
while at Lüneburg, his Die Lorelei. It was first published in the Gesellschafter,
March 26, 1824. Commentators refer to the verse,
“Ein MAerchen aus alten Zeiten, as a bit of fiction, adding that
it is not a title of olden times, but one invented by Brentano about 1800. The
statement is true but misleading, for we naturally infer that Heine derived his
initial inspiration from Brentanos ballad. Concerning this matter there are
three points of view: Some editors and historians point out Brentanos priority
and list his successors without committing
themselves as to intervening influence. This
has only bibliographical value and for our purpose
may be omitted. Some trace Heine’s ballad
direct to Brentano, some direct to Loeben. Which
of these two points of view has the more argument
in its favor and can there be still a third?
In the first place, Heine never knew Brentano personally, and
never mentions him in his letters previous to 1824, nor in his letters that
have thus far been published after 1824. Godwi
was repudiated soon after its publicatipn by Brentano
himself, who said there was only one good thing
about it, the title, for, after people had said “Godwi,”
they could just keep on talking and say, “Godwi,
dumm.” On its account, Caroline called
him Démens Brentano, while Dorothea dubbed him
“Angebrenntano.” The novel became
a rare and unread book until Anselm Ruest brought out a new edition with a critical and appreciative
introduction in 1906. Diel and Kreiten say “es
ging fast spurlos vorUeber.”
It was not included in his Gesammelte Schriften
(1852-55), though the ballad was. Heine does
not mention it in his Romantische Schule, which
was, however, written ten years after he had finished
his “Die Lorelei.” And as to the contents
of Brentano’s ballad, there is precious little
in it that resembles Heine’s ballad, aside from
the name of the heroine, and even here the similarity
is far from striking.
And yet, despite all this, commentators continue to say that
Heine drew the initial inspiration for his Lorelei from Brentano. They may be
right, but no one of them has thus far produced any tenable argument, to say
nothing of positive proof. The most recent supporter of Brentanos claim is
Eduard Thorn (1913), who reasons as follows:
Heine knew Brentano’s works
in 1824, for in that year he borrowed Wunderhorn
and TrOesteinsamkeit from the library at GOettingen.
These have, however, nothing to do with Brentano’s
ballad, and it is one year too late for Heine’s
ballad. All of Thorn’s references to Heine’s
Romantische Schule, wherein Godwi, incidentally,
is not mentioned, though other works are, collapse,
for this was written ten years too late. And
then, to quote Thorn: “Loeben’s Gedicht
lieferte das direkte Vorbild fUer Heine.”
He offers no proof except the statements of Strodtmann,
Hessel, and Elster to this effect.
And again: “Der Name Lorelay
findet sich bei Loeben nicht als
Eigenname, wenn er auch das Gedicht,
‘Der Lurleifels’ Ueberschreibt.”
But the name Loreley does occur twice on the
same page on which the last strophe of the ballad
is published in Urania, and here the ballad
is not entitled “Der Lurleifels,” but simply
“Loreley.” Now, even granting
that Loeben entitled his ballad one way in the MS and
Brockhaus published it in another way in Urania,
it is wholly improbable that Heine saw Loeben’s
MS previous to 1823.
And then, after contending that Brentano’s
RheinmAerchen, which, though written before
1823, were not published until 1846, must have given
Heine the hair-combing motif, Thorn says: “Also kann nur Brentano das Vorbild geliefert
haben. This cannot be correct. What is, on the contrary, at least
possible is that Heine influenced Brentano. The RheinmAerchen
were finished, in first form, in 1816. And Guido
GOerres, to whom Brentano willed them, and who first
published them, tells us how Brentano carried them
around with him in his satchel and changed them and
polished them as opportunity was offered and inspiration
came. It is therefore reasonable to believe that
Heine helped Brentano to metamorphose his Lorelei of
the ballad, where she is wholly human, into the superhuman
Lorelei of the RheinmAerchen where she does, as a matter of fact, comb
her hair with a golden comb.
And now as to Loeben: Did Heine
know and borrow from his ballad? Aside from the
few who do not commit themselves, and those who trace
Heine’s poem direct to Brentano, and Oscar F.
Walzel to be referred to later, all commentators,
so far as I have looked into the matter, say that he
did. Adolf Strodtmann said it first (1868),
in the following words: “Es leidet
wohl keinen Zweifel, dass Heine dies
Loeben’sche Ballade gekannt und
bei Abfassung seiner Lorelei-Ballade benutzt
hat.” But he produces no proof except similarity
of form and content. Of the others who have followed
his lead, ten, for particular reasons, should be authorities:
Franz Muncker, Karl Hessel, Karl Goedeke,
Wilhelm Scherer, Georg MUecke,
Wilhelm Hertz, Ernst Elster,
Georg Brandes, Heinrich Spiess, and Herrn.
Anders KrUeger. But no one of them offers any
proof except Strodtmann’s statement to this
effect.
Now their contention may be substantially
correct; but their method of contending is scientifically
wrong. To accept, where verification is necessary,
the unverified statement of any man is wrong.
And, that is the case here. Elster’s note
is of peculiar interest. He says: “Heine
schloss sich am nAechsten an die Bearbeitung
eines Stoffs an, die ein Graf LOeben 1821 verOeffentlichte.”
The expression “ein Graf LOeben” is grammatical
evidence, though not proof, of one of two things:
that Loeben was to Elster himself in 1890 a mere
name, or that Elster knew Loeben would be this
to the readers of his edition of Heine’s works.
Brandes says: “Die Nachahmung ist
unzweifelhaft." His proof is Strodtmann’s
statement, and similarity of content and form, with
special reference to the two rhymes “sitzet-blitzet”
that occur in both. But this was a very common
rhyme with both Heine and Loeben in other poems.
How much importance can be attached then to similarity
of content and form?
The verse and strophe form, the rhyme scheme, the accent, the
melody, except for Heines superiority, are the same in both. As to length, the
two poems are exactly equal, each containing, by an unimportant but interesting
coincidence, precisely 117 words. But the contents of the two poems are
not nearly so similar as they apparently seemed, at
first blush, to Adolf Strodtmann. The melodious
singing, the golden hair and the golden comb and the
use that is made of both, the irresistibly sweet sadness,
the time, “Aus alten Zeiten,” and the
subjectivity Heine himself recites his poem these
indispensable essentials in Heine’s poem are
not in Loeben’s. Indeed as to content and
of course as to merit, the two poems are far removed
from each other.
And, moreover, literary parallels
are the ancestors of that undocile child, Conjecture.
We must remember that sirenic and echo poetry are
almost as old as the tide of the sea, certainly as
old as the hills, while as to the general situation,
there is a passage in Milton’s Comus
(l-84) analogous to Heine’s ballad, as
follows:
And fair Ligea’s golden
comb,
Wherewith she sits on diamond
rocks,
Sleeking her soft alluring
locks,
By all the nymphs that nightly
dance
Upon thy streams with wily
glance,
and so on. And as to the pronounced
similarity of form, we must remember that Heine was
here employing his favorite measure, while Loeben
was almost the equal of Ruckert in regard to the number
of verse and strophe forms he effectively and easily
controlled. In short, striking similarity in
content is lacking, and as to the same sort of similarity
in form to this but little if any significance can
be attached.
And if the internal evidence is thin,
the external is invisible, except for the fact that
Loeben’s ballad was published by Brockhaus,
whom Heine knew by correspondence. But between
the years 1818 and 1847, Heine never published anything
in Urania, which was used by so many of
his contemporaries. Heine and Loeben never knew each other personally, and
between the years 1821 and 1823 they were never regionally close together.
Heine never mentions Loeben in his letters; nor does he refer to him in his
creative works, despite the fact that he had a habit of alluding to his brothers
in Apollo, even in his poems.
And therefore, though it is fashionable
to say that Heine knew Loeben’s ballad in 1823,
and though the contention is plausible, it is impossible
to prove it. Impossible also for this reason:
Karl Simrock, Heine’s intimate friend, included
in his Rheinsagen (1836, 1837, 1841) the
ballads on the Lorelei by Brentano, Eichendorff, Heine,
and himself. Why did he exclude the one by Loeben?
He made an ardent appeal in his preface to his colleagues
to inform him of any other ballads that had been written
on these themes. The question must be referred
to those who like to skate on flabby ice in things
literary.
The most plausible theory in regard
to the source of Heine’s ballad is the one proposed
by Oscar F. Walzel, who says: “Heine hat
den Stoff wahrscheinlich aus dem
ihm wohlbekannten Handbuch fUer Reisende am
Rhein von Aloys Schreiber Uebernommen." The
only proof that Walzel gives that Heine knew Schreibers manual is a reference to it in Lutetia.
But this was written in 1843, and proves nothing as to 1823. His contention,
however, that Heine borrowed from Schreiber has everything in its
favor, from the point of view of both external and
internal evidence and deserves, therefore, detailed
elaboration.
As to internal evidence, there is
only one slight difference between Heine’s ballad
and Schreiber’s saga: where Heine’s
Lorelei combs her hair with a golden comb and has
golden jewelry, Schreiber’s “bindet einen
Kranz fUer ihre goldenen Locken” and “hat
eine Schnur von Bernstein in der Hand.”
Even here the color scheme is the same; otherwise
there is no difference: time, place, and events
are precisely the same in both. The mood and
style are especially similar. The only words
in Heine not found in Schreiber are “Kamm”
and “bedeuten. Schreiber goes, to be sure, farther than does
Heine: he continues the story after the death of the hero. This, however,
is of no significance, for Heine was simply interested
in his favorite theme of unrequited or hindered love.
Now Heine must have derived his plot
from somewhere, else this would be an uncanny case
of coincidence. And the two expressions, “Aus
alten Zeiten,” and “Mit ihrem Singen,”
the latter of which is so important, Heine could have
derived only from Schreiber. Heine was not jesting
when he said it was a fairy tale from the days of old;
he was following, it seems, Schreiber’s saga,
the first sentence of which reads as follows:
“In alten Zeiten ließ sich manchmal
auf dem Lureloy um die AbenddAemmerung
und beym Mondschein eine Jungfrau sehen,
die mit so anmuthiger Stimme sang, dass
alle, die es hOerten, davon bezaubert wurden.”
But Brentano’s Lorelei does not sing at all,
and Loeben’s just a little, “Sie singt
dir hold zum Ohre,” while Heine,
like Schreiber, puts his heroine in the prima donna
class, and has her work her charms through her singing.
And it seems that Heine was following Schreiber when
the latter wrote as follows: “Viele, die
vorUeberschifften, gingen am Felsenriff oder im
Strudel zu Grunde, weil sie nicht
mehr auf den Lauf des Fahrzeugs
achteten, sondern von den himmlischen TOenen
der wunderbaren Jungfrau gleichsam vom
Leben abgelOest wurden, wie das zarte
Leben der Blume sich im sUessen
Duft verhaucht.”
And as to her personal appearance,
Brentano and Loeben simply tell us that she was beautiful, Brentano employing
the Homeric method of proving her beauty by its effects. Heine and Schreiber not
only comment upon her physical beauty, they also tell us how she enhanced her
natural charms by zealously attending to her hair and her jewelry and
religiously guarding the color scheme in so doing. In brief, the similarity is
so striking that, if we can prove that Heine knew Schreiber in 1823, we can
definitely assert that Schreiber was his main, if not his
unique, source.
Let us take up the various arguments
in favor of the contention that Heine knew Schreiber’s
Handbuch in 1823, beginning with the least convincing.
If Heine read Loeben’s ballad and saga in “Urania
fUer 1821,” he could thereby have learned also
of Schreiber’s Rheinsagen, for, by a
peculiar coincidence for our purpose, Brockhaus discusses
these in the introduction in connection with a tragedy
by W. Usener, entitled Die BrUeder, and based upon
one of Schreiber’s Sagen. Proof,
then, that Heine knew Loeben in 1823 is almost proof
that he also knew Schreiber.
But there is better proof than this.
In Elementargeister, we find this sentence:
“Ganz genau habe ich die Geschichte
nicht im Kopfe; wenn ich nicht
irre, wird sie in Schreibers Rheinischen
Sagen aufs umstAendlichste erzAehlt.
Es ist die Sage vom Wisperthal, welches
unweit Lorch am Rheine gelegen ist.”
And then Heine tells the same story that is told by
Schreiber. It is the eighth of the seventeen Sagen
in question. This, then, is proof that Heine
knew Schreiber so long before 1835 that he was no
longer sure he could depend upon his memory.
But it is impossible to say whether Heine’s memory
was good for twelve years, or more, or less.
But there is better evidence than
this. Heine’s Der Rabbi von Bacharach
reaches far back into his life. That he intended to write this sort of work
before 1823 has been proved;
just when he actually began to write this particular
work is not so clear, but we know that he did much
preliminary reading by way of preparing himself for
its composition. And the region around and above
and below Bacharach comes in for detailed discussion
and elaborate description in Schreiber’s Rheinsagen.
The crusades, the Sankt-Wernerskirchen, Lorch,
the Fischfang, Hatto’s MAeuseturm,
the maelstrom at Bingen, the Kedrich, the story
of the Kecker Reuter who liberated the maid
that had been abducted by dwarfs, and again, and this
is irrefutable, the story “von dem wunderlicheft
Wisperthale drUeben, wo die VOegel ganz
vernUenftig sprechen,” all of these and
others play a large rôle in Schreiber’s sagas
and in Heine’s Rabbi. No one can
read Schreiber’s Handbuch and Heine’s
Rabbi without being convinced that the former
stood sponsor for the latter.
And lastly, Heine wrote before 1821
his poem entitled “Die zwei BrUeder."
It is the tenth of the seventeen Volkssagen
by Schreiber, the same theme as the one treated by
W. Usener already referrred to. It is an old story, and Heine could have derived his material
from a number of places, but not from Grimm’s
Deutsche Sagen, indeed from no place
so convenient as Schreiber. Heine knew Schreiber’s
Handbuch in 1823.
The situation, then, is as follows:
Heine had to have a source or sources, There are three
candidates for Heine honors; Brentano, Loeben, Schreiber.
Brentano has a number of supporters, though the evidence,
external and internal, is wholly lacking. It would
seem that lack of attention to chronology has misled
investigators. Brentano’s ballad can now
be read in many places, but between about 1815 and
1823 it was safely concealed in the pages of an unread
and unknown novel. Loeben has many supporters,
though the external evidence, except for the fact
that Heine corresponded with Brockhaus, is wholly
lacking, and the internal weakens on careful study.
It would seem that the striking similarity in form
has misled investigators. Schreiber has only
one supporter, despite the fact that the evidence,
external and internal, is as strong as it can be without
Heine’s ever having made some such remark as
the following: “Yes, in 1823 I knew only
Schreiber’s saga and borrowed from it.”
But Heine never made any such statement. It would
seem that the strong assertions of so many investigators
in favor of Brentano and Loeben have made careful study
of the matter appear not worth while; the problem was
apparently solved. And since Heine never committed
himself in this connection, the matter will, in all
probability, remain forever conjectural. This
much, however, is irrefutable: even if Heine knew
in 1823 the five Loreleidichtungen, that had
then been written, those by Brentano, Niklas Vogt,
Eichendorff, Schreiber, and Loeben, and if he borrowed what he needed from all
of them, he borrowed more from Schreiber than from the other four combined.